近日,中国天眼景区因通常牌翻译诞妄激勉阻挡,联系话题登上热搜。
8月6日,有网友在社交平台发帖称,在贵州省平塘县下高速后看到一处景区通常牌存在翻译诞妄:
“中国天眼”的英文翻译中,“China”被误写为“Ching”;
“甲茶景区”的拼音“Jia”也被错写成“Ja”。
不少网友留言指出,如斯初级的翻译诞妄简直不对适,直言“太离谱了”。
张开剩余43%据经视直播8月9日音问,景区责任主说念主员回答称,将立即核实整改,并讨论通常牌联系专科东说念主员,对景区表里通盘通常牌进行全面排查复核,“一朝发现诞妄会立即改正”。
随后,平塘县文化和旅游局责任主说念主员也默示,将针对通盘平塘县的旅游通常牌张开排查,重心查验中英文翻译是否正确无误,若有诞妄会第一工夫核实并修正。
极目新闻发表褒贬称,国社交流中,正确使用国度称呼是最基本的礼节与尊重,但如今,中国东说念主我方的景区通常牌,却把国度英文翻译写错,这会让番邦搭客作何感想念?
更严重的是,“Ching”与19世纪好意思国排华期间的敌对性词汇“Ching Chong”径直关联,被部分带有偏见或敌对气派的东说念主用作对中国的不安妥称呼。在很厚情况下,若是这么称呼中国,会被视为敌对和侮辱,是对民族心思的伤害,对国度尊容的贬损。
这次景区通常牌事件再次教导联系部门,人人管事弗成有“草台班子”心态,每一个次序齐该绷紧累赘之弦。
开首:中国后生报、经视直播、极目新闻、网友褒贬等开云kaiyun官方网站
发布于:河南省